False friends, czyli zakamuflowani oszuści

Jeśli jesteś już troszkę zaznajomiony z językiem angielskim, istnieje szansa, że słyszał*ś już wcześniej o takim pojęciu jak false friends, czyli dosłownie fałszywi przyjaciele. Nie chodzi tutaj bynajmniej o wzbudzenie podejrzliwości wobec Twojego grona znajomych 😉

False friends to grupa wyrazów, które i po angielsku i po polsku brzmią identycznie, przez co wydaje się, że również znaczą to samo.

Użycie fałszywego przyjaciela w rozmowie z native speakerem (i nie tylko) może spowodować szereg nieporozumień, dlatego warto być wyczulonym na dobór odpowiednich słów, które rzeczywiście znaczą to, co chcemy powiedzieć.

Pod spodem znajdziesz przykłady fałszywych przyjaciół oraz słowa, które powinny być użyte zamiast nich. Oczywiście, nie są to wszystkie tego typu pary, ale raczej te, które najczęściej – w moim mniemaniu – są mylone.

  • afera -> affair
    afera to raczej scandal
    np. It was a huge scandal when Will Smith smacked that man.
    To był wielki skandal, kiedy Will Smith spoliczkował tego gościa.

    affair to romans
    np. Did you know that Mary has an affair with someone from work?!
    Słyszałeś, że Mary ma romans z kimś z pracy?!
  • ewentualnie -> eventually
    ewentualnie to possibly lub alternatively lub if necessary
    np. We can extend the deadline for the project, if necessary.
    Ewentualnie możemy wydłużyć deadline dla tego projektu.

    eventually oznacza w końcu lub ostatecznie
    np. After several hours, we eventually reached our final destination.
    Po paru godzinach w końcu dotarliśmy do celu.
  • fabryka -> fabric
    fabryka to factory
    np. My grandpa has worked in a foctory for thirty-four years.
    Mój dziadek pracował w fabryce przez trzydzieści cztery lata.

    fabric to materiał lub tkanina
    np. My wedding dress is made of very expensive fabric.
    Moja suknia ślubna jest zrobiona z bardzo drogiego materiału.
  • hazard -> hazard
    hazard to gambling
    np. Gambling is a serious problem in big cities.
    Hazard to poważny problem w dużych miastach.

    hazard to niebezpieczeństwo
    np. Going there alone is a serious hazard.
    Zapuszczanie się tam samemu to duże niebezpieczeństwo.
  • konserwanty -> conservatives
    konserwanty to preservatives
    np. Processed food is filled with preservatives.
    Przetworzone jedzenie jest wypełnione konserwantami.

    conservatives to konserwatyści
    np. Conservatives may win the election.
    Konserwatyści mogą wygrać wybory.
  • prezerwatywy -> preservatives
    prezerwatywy to condoms
    np. You should always use a condom.
    Zawsze powinno się używać prezerwatywy.

    preservatives to konserwanty
    np. I try to avoid preservatives in my food.
    Staram się unikać konserwantów w jedzeniu.
  • szef -> chef
    szef to boss
    np. My boss is a really reliable person.
    Na moim szefie można polegać.

    chef to kucharz
    np. Gordon Ramsay is my favourite chef.
    Gordon Ramsay jest moim ulubionym kucharzem.

Jak na pierwszy raz, to taka dawka fałszywych przyjaciół wystarczy 😉 Wypatruj kolejnych wpisów poświęconych podobnym tematom – false friends z pewnością jeszcze pojawią się na blogu. Żeby nie ominąć żadnego wpisu, zachęcam Cię do zapisania się do newslettera – nie dostaniesz ode mnie żadnego spamu, tylko informację o nowym wpisie 😉

A tymczasem, zapraszam Cię do zajrzenia na Instagram – dużo tam się dzieje!

Dodaj komentarz

Kim jestem?

Nazywam się Monika i z wykształcenia jestem tłumaczem i nauczycielem języka angielskiego. W ciągu pięciu lat pracy w korporacji jako tłumacz założyłam własną firmę i rozpoczęłam dodatkową pracę jako lektor. Mogę pochwalić się niemałym doświadczeniem w pracy z młodzieżą i dorosłymi. Uczenie i pomaganie innym w zdobywaniu wiedzy daje mi wielką satysfakcję i radość.
Mam nadzieję, że skorzystasz z treści zamieszczonych na tej stronie i może nawet zdecydujesz się na wspólną naukę :)

Social media